Traduzione scritta e localizzazione
La traduzione scritta comprende varie tipologie che si differenziano per registro linguistico, stile, formattazione e contenuti in base al settore per il quale il documento tradotto è destinato.
Tipi di traduzione scritta
- Traduzione editoriale
Traduzione di testi inerenti ai settori della letteratura, della saggistica, del turismo e del giornalismo.
- Traduzione tecnico-scientifica
Traduzione di testi inerenti a settori specifici che prevedono l'apprendimento di un glossario tecnico, ad esempio medicina, ingegneria, biotecnologie o settore agroalimentare.
- Traduzione commerciale
Traduzione di testi inerenti all'ambito aziendale e commerciale, per esempio contratti di vendita e distribuzione, opuscoli per la commercializzazione dei prodotti, corrispondenza via e-mail.
- Traduzione giurata o asseverata
Traduzione di atti aventi valore legale, ad esempio documenti identificativi, attestati e titoli di studio. In questo caso al traduttore è richiesta l'asseverazione, ossia la sottoscrizione di un certificato che garantisce la veridicità e la correttezza dei contenuti della traduzione.
- Localizzazione
Traduzione di siti Internet e di materiale destinato al web.
Per maggiori informazioni su questo argomento potete consultare questa pagina di Wikipedia
Ritorna alla Homepage.