Via della Lega Lombarda 8, 00162, Roma (RM), Italia
(+39) 333 3421520
info@csinterpreter.com

Servizi

Interpretariato

L'attività dell'interprete consiste principalmente nel trasmettere un messaggio orale da una lingua di partenza ad una lingua di arrivo, per instaurare una comunicazione tra persone che non condividono la stessa lingua. L'interpretariato si svolge nell'ambito di eventi che prevedono la partecipazione di relatori e ospiti stranieri , in occasione di trattative commerciali o anche in ambito ospedaliero per facilitare la conversazione tra un operatore sanitario e un paziente straniero. L'interpretariato può svolgersi in differenti modalità, ma quelle maggiormente utilizzate sono le seguenti.  

Simultanea

L'interprete si trova all'interno di una cabina insonorizzata, dotata di un microfono e di cuffie per ascoltare l'oratore. La traduzione avviene quasi contemporaneamente al discorso dell'oratore stesso, con uno scarto di tempo definito "décalage" che permette all'interprete di cogliere il senso della frase. In assenza di cabina l'interpretazione simultanea potrebbe svolgersi tramite un'apparecchiatura detta BIDULE, che include ricevitori muniti di cuffie per consentire al pubblico di ascoltare la traduzione e un ricevitore dotato di microfono per l’interprete.

Chuchotage o Sussurrata

Anche lo chuchotage avviene quasi contemporaneamente all'intervento dell'oratore, in modalità simultanea, ma in questo caso l'interprete si trova a fianco di uno o di un piccolo gruppo di ascoltatori, a cui sussurra la traduzione del discorso.

Consecutiva

L'interprete ascolta l'oratore per diversi minuti e prende nota degli elementi chiave del suo discorso tramite un blocchetto, utilizzando una tecnica mnemonica nota come presa d'appunti. Solo dopo che l'oratore ha finito di parlare l'interprete fornisce dunque la sua traduzione.

Memorizzazione

L'interprete ascolta un discorso o un video di pochi minuti e memorizza le informazioni chiave senza l'ausilio della presa di appunti, ma annotando soltanto numeri e sigle, per poi fornire la propria traduzione.

A distanza

L'interprete fornisce la propria traduzione per via telefonica o tramite video conferenza, utilizzando le modalità simultanea, consecutiva o di memorizzazione sopracitate.

Traduzione

L'attività di traduzione si differenzia da quella dell'interpretariato in quanto concerne solamente materiale in forma scritta. Il traduttore ha il compito di leggere e comprendere un documento di partenza o "sorgente", per poi stenderne una versione nella lingua di arrivo o di destinazione che sia pressoché equivalente, tanto nella forma quanto nei contenuti. La traduzione ingloba svariati settori, ma i più comuni sono i seguenti.
  • Traduzione di testi
  • Traduzione di siti web o localizzazione
  • Traduzione e adattamento cine-televisivo o traduzione audiovisiva

Scopri di più sui servizi di interpretariato e traduzione offerti visitando le pagine dedicate: